ДЕНЬ 4
ГУВЬОН
приходит во дворец раньше
положенного часа, суетится; раздав все поручения, нервно шагает в своей
комнатенке, то и дело прислушиваясь к бою часов и шуму у ворот Тюильри.
ГУВЬОН
(вынимает из-за пазухи свежий номер
“Друга народа” и пробегает его глазами).
“…Его [короля] силой хотят вывезти в Нидерланды под предлогом, что дело
Людовика 16 - дело всех королей, а вы слишком глупы, чтобы воспрепятствовать
этому. Парижане, безрассудные парижане, я устал вновь и вновь повторять вам:
стерегите как следует короля и дофина, держите под замком австриячку, ее
невестку и всех членов семьи; потеря одного-единственного дня может оказаться
роковой для всей нации…”!
САНТЕР входит в комнату коменданта. За ним, чеканя шаг, трое гвардейцев.
САНТЕР (не
здоровается с комендантом, а гвардейцы окружают его). Именем народа
Франции!..
ГУВЬОН (пятится
к окну). Гражданин Сантер! В чем дело?
САНТЕР (зычным
голосом, так что слышно во дворе). Дело - в государственной измене,
господин комендант!
ГУВЬОН (берет
себя в руки). Гражданин Сантер! Не делайте глупости... Отошлите солдат и
объяснимся спокойно. Разговоры о государственной измене не требуют столько
свидетелей.
САНТЕР (как
разъяренный бык). Ах ты предатель! Ты еще смеешь говорить о свидетелях! (хватает его за отворот мундира и трясет).
ГУВЬОН (с
трудом вырывается). Да отпустите же, черт подери!.. Отошлите солдат и
поговорим спокойно. Дело действительно не терпит.
САНТЕР (слегка
поостыв. Гвардейцам). Ждите за дверью... Ну? Ты станешь отпираться, что ты
пособник и шпион Ферзена, что ты помогал камеристкам выносить из дворца вещи,
что ты знал о готовящемся похищении короля, и молчал, что ты написал на меня
донос в муниципалитет?!
ГУВЬОН. Если помнишь, гражданин, я говорил и о
Ферзене, и о подозрительной беготне прислуги, и о том, что принц просит саблю -
что ты мне ответил, а? Ничего? Ничего! Ты знал о пособничестве Лафайета, а кому
ты об этом сообщил? Никому!.. Ты говоришь, донос. А что я должен был сделать,
кого ставить в известность о таком деле - генерала, что ли? А может, прямо
королю сообщить?..
САНТЕР. Ты несколько дней следовал за Ферзеном как
тень!
ГУВЬОН. Правильно - потому что я его выслеживал! Я
видел, он пользуется квартирой одной эмигрантки. Туда приходят подозрительные
личности, явно переодетые дворяне. Оттуда рассылаются записки. Одну я даже
перехватил, но она... (Разворачивает
письмо.) Ни черта тут не поймешь...
САНТЕР (все
еще недоверчиво). Ты выследил их - а зачем? Ты хотел получить выкуп за свое
молчание, вот что! Я знаю, кто подкинул письмо камеристке!
ГУВЬОН (совершенно
овладев собой, хладнокровно и решительно). Слушай, гражданин Сантер! О
письме я впервые слышу. Где оно? Ты его видел?
САНТЕР. Письмо? Да!.. (Подумав) Впрочем, не видел. Но я знаю, что письмо было!
ГУВЬОН (усмехнувшись).
От кого знаешь?
САНТЕР. От истинного патриота и нашего друга!
ГУВЬОН (лихорадочно
соображает). От гражданина Эгалите, верно? Я ведь тоже говорил с ним, и
он... (внезапно озарен) Гражданин
Сантер, никакого письма я не писал. Клянусь! А молчал, пока не убедился, что
все так и есть, заговор существует... Я отнес вчера в ратушу письмо гражданину
Байи, он ответил, что приедет сюда. Сам. Просил его ждать и охранять наследного
представителя с семейством, чтоб муха не пролетела.
САНТЕР (напряженно
думает). Гражданин Эгалите был здесь, верно! Откуда же он знал про
письмо?.. И старался отвести все мои подозрения на генерала... (Взбешен) Арестовать их всех к
дьяволу!
ГУВЬОН (понижая
голос). Стеречь их! И ждать мэра. А если прибудет генерал, и Ферзен, или
Филипп Орлеанский, или кто еще, под разными предлогами не выпускать. Согласен,
гражданин? (Протягивает руку.)
САНТЕР (шлепает
по его руке широкой ладонью). Дело говоришь! А ведь я тебя заподозрил!
ГУВЬОН. (серьезно)
Читал статью Марата? Кто-то его надоумил поднять тревогу.
САНТЕР. (с
гордостью) Кто-кто - я!.. То есть мы. Я глотку сорвал на заседании секции,
доказывал, что короля хотят увезти. А Филипп наверняка распространил известие
среди своих друзей, журналистов.
ГУВЬОН. Ладно. Затаимся - и ждем.
Кабинет
ЛЮДОВИКА XVI. Мэр
Парижа БАЙИ, ученый и астроном, прибывает на аудиенцию точно в назначенное
время.
БАЙИ. Благодарю, Ваше Величество, что Вы нашли
возможным принять меня.
ЛЮДОВИК. Да, господин Байи. Я подумал, что вы
поможете решить один важный вопрос.
БАЙИ. Ваше Величество, важный вопрос меня заставил
искать встречи с Вами.
ЛЮДОВИК. Это знаменательно. Как прежде обращались за
успокоением и мудростью к священникам, так теперь – к людям науки.
БАЙИ. (не без
гордости) Ученые не отрицают Бога, они лишь стремятся познать его творение
– Природу… все заблуждения происходят от невежества либо от неведения.
ЛЮДОВИК. Либо того и другого вместе.
БАЙИ. И последствия таких заблуждений бывают ужасны…
(Помолчав.) Ваше Величество, я не
мечтал о такой чести – стать мэром нашего величайшего города, и эта честь тем
выше, что меня облекли доверием сами парижане… Я могу сказать, что дожил до
седых волос, ничем не запятнав своей совести и своих рук… (Откашливаясь.) Мой долг предписывает мне не оставлять без внимания
ничего, что касалось бы мира, порядка и безопасности народа и его верховного
представителя, как бы ничтожны и даже смехотворны ни казались некие мелочи. Ко
мне стекаются самые разнообразные сведения и слухи, и моя обязанность –
отделить истину от лжи. Поэтому я (внушительно)
должен спросить Вас, Ваше Величество, по всей совести: известно ли Вам, что
существует заговор, направленный на то, чтобы увезти Ваше Величество из
Франции?.. (Дает королю возможность думать
и решать и продолжает говорить сам.) Ваша мудрость скажет Вам, к каким
ужасающим событиям мог бы привести столь безрассудный шаг… И даже самих слухов
о таком злоумышлении будет достаточно, чтобы Францию вновь потрясали смуты.
ЛЮДОВИК. Да…
Да, господин, Байи. Я так и думаю (он
кажется совершенно искренним), что это принесло бы одни несчастья. Я не
знаю ничего о заговоре, но если бы знал, я постарался бы предотвратить его сам.
Однако, господин Байи, моя семья
чувствует себя изгнанниками в собственной стране, в собственной столице. (Скорее с грустью, чем с обидой.) Злоба,
низвергающаяся на нас ежедневно из речей и газет, приводит в уныние моих
близких и огорчает меня самого. Как представитель нации, я имею право быть под
защитой закона, как и все мои… то есть все прочие граждане, и не должен
подвергаться оскорблениям. Скажите, господин Байи, какое вы видите средство
установить порядок и покой в Париже, в государстве?.. Если это действительно
зависит от меня, я обдумаю ваши советы.
БАЙИ. Если бы я осмелился давать советы Вашему
Величеству, то я… я бы сказал, что надо успокоить народ, рассеять все сомнения
относительно Ваших намерений.
ЛЮДОВИК. Но как это можно сделать? Я утвердил
Декларацию, я отказался от права абсолютного вето, я переехал сюда – и в самом
деле чувствую себя здесь ближе к своему народу, чем в Версале. Я не вмешиваюсь
в работу Ассамблеи и стараюсь понять, чего же нужно моей стране?
БАЙИ. Ваше Величество, Ваша добрая воля не подлежит
сомнению. Но трудности все возрастают и не исчезнут, пока не будут предприняты
экономические реформы.
ЛЮДОВИК. Но я не занимаюсь этим. Это компетенция
министров.
БАЙИ. Министры, Ваше Величество, очевидно, не вполне
понимают свою задачу и устремления Вашего Величества.
ЛЮДОВИК. Хорошо. Министров можно сменить. Что дальше?
БАЙИ. Сменить министров на таких же не имеет смысла,
Ваше Величество. Нужно, чтобы они приняли свой пост с чувством ответственности
и клялись не языком, а сердцем, употребить все знания свои и таланты на благо
нации.
ЛЮДОВИК (с
интересом). В ваших словах, господин Байи, есть много разумного… Хорошо, я
велю в трехдневный срок подготовить доклад о новом устройстве министерства и
новых обязанностях.
БАЙИ (очень
доволен ходом разговора). А далее, Ваше Величество, Вы не должны сами себя
изолировать от народа. Обратитесь к народу через газету, выступите в Собрании,
успокойте умы, объявите о своих намерениях… Вы по приезде в Париж вместе с
мадам Елизаветой поступали очень мудро, помогая выкупать имущество бедняков, -
Вас будут почитать, Ваше Величество, как заступника бедных… И к Ее Величеству
народ готов проявить великодушие, если она поддержит добрые намерения Вашего
Величества и не даст повода заподозрить ее в сочувствии изменникам и
эмигрантам…
ЛЮДОВИК. То, что вы говорите, господин Байи, мне
нравится. Вы рассуждаете без горячности и печетесь не о своей выгоде (вздохнув), а об общем благе… Пройдемте в
сад, там нам не помешают продолжить беседу…
БАЙИ, опередив камердинера, открывает
двери и выходит следом за королем в маленький тихий садик во внутреннем дворе.
САНТЕР (Гувьону).
Я-то думал, мэр приедет с депутатами, возьмет с собой наших офицеров, да и
встанет перед Луи, как в Судный день!
ГУВЬОН (ужасно
волнуется, но пытается быть хладнокровным). Вы меня давеча трясли,
гражданин Сантер, а что толку? Если король все знал, его надо взять с поличным.
Ну а может он ни сном, ни духом, а это все происки австриячки?
САНТЕР. Быть не может, чтоб король не знал про
заговор! Что же тогда за король у нас, которым вертит баба!
ГУВЬОН. Тише, гражданин. Скоро всё выяснится...
САНТЕР. С час назад я видел старшую камеристку. Все
мелькала в окнах этажа, где австриячка. Послать туда кого-нибудь посмотреть? А
вдруг у них есть еще какой тайный ход?
ГУВЬОН. На этот счет можете быть спокойным. Будь там
тайный ход, Жюли бы давно мне сказала... Суетится мадам Кампан... Это для нас
хорошо.
ЛАФАЙЕТ (на
белой лошади, в парадном мундире, с саблей, начищенной до блеска, приближается
к воротам Тюильри. Привратнику Кампану). Доложите Его Величеству и Ее
Величеству, что я прошу принять меня по чрезвычайно важному делу!
Генерала Лафайета просят подождать, поскольку Его
Величество занят с мэром, а Ее Величество еще не вставала
САНТЕР (Гувьону).
Вот и генерал... На чьей он стороне?
ГУВЬОН. Ей-ей, гражданин, ну и любопытны же вы...
Сказать по правде, генерала мне жаль. Он всегда хорошо относился к солдатам. Не
будь он маркиз, был бы хороший гражданин.
САНТЕР. Ну а если австриячка со своей компанией
умудрилась и его запутать в свои планы? Не сносить ему головы. Может, лучше его
сейчас арестовать, да помешать ему натворить каких-нибудь глупостей?
ГУВЬОН (поколебавшись).
У нас таких полномочий нет. Только шум поднимется раньше времени. Я останусь
здесь, отсюда все хорошо видно, а вы идите сменить часовых.
Видя, что его не принимают,
ЛАФАЙЕТ решается на последнее средство и, не думая об опасности, пишет королеве
записку. Подумав, генерал тщательно складывает листок и надписывает: "Мадам Кампан! Передайте Ее Величеству
это короткое послание человека, всецело преданного, и помните, что в ваших
руках честь и жизнь не только моя, но и их величеств!"
МАДАМ КАМПАН (она отдала необходимые распоряжения и села
передохнуть, на коленях у нее шкатулка с документами. Достает из корсажа письмо
Ферзена и перечитывает). “Мадам!
Если бы небу было угодно возложить на меня все заботы и тревоги, уготованные
Вам и Ее Величеству, я принял бы их с легким сердцем. Прошу Вас, мадам, хранить
терпение и быть утешительницей Вашей госпоже. Сегодня Вы должны переправить в
условленное место оставшиеся вещи их величеств и шкатулку с документами. Г-н
Леонар будет ждать Вас, как прошлый раз, в наемном экипаже… Маркиз де Лафайет
... не знает о нашем предприятии, но ему стала известна досадная поспешность
Буйе и Шуазеля, и он не замедлил донести об этом Его Величеству. Какова была
цель маркиза - шантажировать Его Величество или туманно предложить свою помощь?
Я не решился спросить напрямик... Возможно, пустив в ход свои тонкие
способности, Вы сумеете узнать больше... С почтением А.Ф. Post-scriptum: Предупредите Ее Величество,
что я буду в два часа пополудни”.
МАДАМ КАМПАН (повторяет с горечью и насмешкой). “Быть
утешительницей госпоже” - я все время была утешительницей. Я превратилась в
бессловесную рабыню, которая выполняет чьи-то поручения! Парижским гризеткам
веселее живется!.. (Подавляя чувства.)
Ферзен просит меня узнать, что хочет Лафайет. (Раздумывает.) А надо ли? он сам сегодня все скажет, может
быть… (Возвращается к письму.) О каких “тонких способностях” он говорит?..
Может, когда все закончится, Аксель обратит на меня внимание? Нет, вряд ли. Он
полюбит эту куклу еще больше! Другое дело, если все сорвется… Мне надо будет
уехать… ему тоже… Интересная мысль!.. Нет, это уже подлость… Но ради любви,
никто не узнает... (Ее взгляд падает на
газету.) “Друг народа”. Какое глупое название! (Читает.) Друзья черни, оказывается, умны, они догадываются обо
всем. Как глуп двор!.. А тут есть адрес автора? Вот если бы написать ему пару
строк... (Встает, встряхивая головой,
словно отгоняет назойливые мысли. Смотрит
на часы. Около зеркала она останавливается, внимательно изучает свое отражение.
Открывает пудреницу, берет кисточку и делает несколько движений. Насильственно
улыбается зеркалу.) И вот верная
мадам де Кампан готова служить королеве!
Горничная
приоткрывает дверь и подает записку от Лафайета.
Приемная перед покоями королевы. ЛАФАЙЕТ стоит у
окна, скрестив руки. Входит МАДАМ КАМПАН.
МАДАМ КАМПАН (надменно).
Господин маркиз! Я давно ищу встречи с вами…
МАДАМ КАМПАН (говорит
поначалу сдержанно, постепенно все более резко и взволнованно) Моя цель –
преданно служить Ее Величеству и оберегать ее. Я хотела бы понять, какие цели
преследуете вы? Чем вызвана ваша ненависть к Ее Величеству?.. Почему вы приняли
на себя эту незавидную роль тюремщика? Неужели вас радуют наши страдания? Вы и
так многого добились. Чернь любит вас, а мы получили лишь ненависть! Вы хотите
занять место короля, это очевидно!
ЛАФАЙЕТ.
Ваши упреки слишком суровы, мадам!.. Они причиняют мне боль, они…
обнаруживают, какая глубокая пропасть
разверзлась, благодаря ложным понятиям и обманчивым слухам, а также недобрым
советам, между их величествами и мной…
МАДАМ КАМПАН. Если бы вы смогли развеять мои
подозрения! (Опускается на козетку,
поощряя его говорить дальше.)
ЛАФАЙЕТ (искренне,
с воодушевлением). Вы ставите мне в вину популярность среди народа. Но,
скажите, сударыня, как иначе я мог бы поставить, хотя бы такой тонкий, заслон
меж их величествами и разбушевавшимся мятежом? Однако я всегда помнил о своем
месте и не употребил ничего во зло Его Величеству и себе во благо… (Полагая, что настал решительный момент.)
Вчера я открыл свои мысли Его Величеству и был выслушан им. Вы понимаете, что я
не могу разглашать содержание нашей беседы, разве что Его Величество сочтет
нужным это сделать сам, в кругу верных и преданных его подданных. Однако мой
долг – предостеречь вас и Ее Величество относительно распускаемых кем-то слухов
о готовящемся похищении королевской семьи. Каждый шаг их величеств, каждая
мелочь может быть истолкована как доказательство побега, и сдержать последствия
этих подозрений будет невозможно. Вместе с тем я далек от мысли, чтобы Его Величество
не то что питал, но и согласился выслушивать столь недостойные предложения о
побеге. Я же со своей стороны всегда готов предоставить свою шпагу и свою
жизнь! Вы можете читать в моем сердце как в раскрытом письме, сударыня. И если
моя искренность не оказалась напрасной, я прошу Вас передать мои заверения в
преданности Ее Величеству.
МАДАМ КАМПАН (с большим трудом удерживается, чтобы не
начать разговор о побеге). Маркиз, как бы мне хотелось верить вашим словам.
Но… меня сковывает недоверие. (Говорит
вкрадчиво, пытаясь совладать со своими чувствами.) Королева, которую я
столь люблю и которой служу со всей преданностью, не хочет и не может вам
верить. Ваши слова благородны, но это всего лишь слова, обещания и клятвы!.. (Пауза) Только действием вы сможете
доказать свою преданность королеве, только действием вы развеете мои
подозрения. А иначе - один Господь знает, не плетете ли вы за нашей спиной
интриги, не готовите ли нам погибель. (Мрачно,
сжимая губы.) Мы однажды доверились Мирабо. Но он вел двойную предательскую
игру, он служил черни как нам! Как бы повернулась судьба, если бы он был жив.
Спас бы он нас? Или послал бы на смерть?
ЛАФАЙЕТ (горячо). Сударыня! Я прошу вас доложить
обо мне Ее Величеству, чтобы, наконец, мои обещания перестали быть лишь пустыми
словами и превратились в действия! То, что я могу предложить, не роняет
достоинства монархов, не противоречит закону и указует мятежникам на скорое и
строгое возмездие. (Более официально.)
Я покорнейше прошу Ее Величество выслушать меня и тогда решать.
МАДАМ КАМПАН (более дружелюбно). Видит Бог, я хочу
верить вам. Однако моя госпожа так
напугана, не знаю, осмелится ли она принять вас! Умоляю, раскройте мне свою
тайну, я верю вам, и хочу, чтобы двор считал вас своим другом! Вы тот
спаситель, которому можно доверять! (Смотрит
в лицо Лафайету и выделяет интонацией каждое слово.) Если Ее Величество
отвергнет ваши призывы, обратитесь ко мне. В моем лице вы найдете верного друга
и союзника!
ЛАФАЙЕТ,
обнадеженный, почтительно кланяется и выходит.
МАДАМ КАМПАН (одна).
Выслушает она вас, как же, надменная дурочка. Но мое дело – выполнять
поручения, а не давать советы!.. (Уходит.)
Часы бьют
два. Сменяются часовые. Белый конь генерала все еще у ворот.
ЛЮДОВИК XVI (дружески беседуя с Байи, возвращается в кабинет). Господин мэр,
беседа с вами принесла мне истинное успокоение. Прощайте. Я обдумаю ваши
советы. (Отпускает Байи и камердинера,
зовет секретаря и, несмотря на то, что обычно в этот час любит подремать,
берется за работу.)
Докладывают о генерале
ЛАФАЙЕТЕ.
ЛЮДОВИК (с некоторой досадой). Пригласите генерала.
ЛАФАЙЕТ (входит стремительно, говорит быстро, преклонив колено). Ваше величество! Простите мою дерзость. Я готов
повторить свое предложение и принять на себя всю ответственность за этот шаг!
ЛЮДОВИК. Генерал, мне нравится ваше
прямодушие. Но мною уже принято решение, и ваши жертвы мне не понадобятся... Я
твердо намерен положить конец раздорам в стране и в Париже.
ЛАФАЙЕТ (не веря собственным ушам). Ваше величество...
ЛЮДОВИК. Разве это не радует вас,
генерал?
ЛАФАЙЕТ. Сир... конечно... (Не знает, что и сказать, то ли радоваться,
то ли готовиться к самому худшему.) Но как вы намерены этого достичь?..
Простите, ваше величество!
ЛЮДОВИК. Генерал, приготовьте
небольшой эскорт. (Говорит медленно,
наблюдая за Лафайетом.) Я завтра отправлюсь в Собрание. Господин мэр
предуведомит депутатов... Идите, генерал.
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА (она уже встала и позавтракала. Выглядит бледной и измученной).
Мадам Кампан?.. (Не получив ответа.)
Я совсем одна... всегда одна...
МАДАМ КАМПАН (постучав,
входит, делает реверанс). Вы звали меня, мадам? Я к вашим услугам. (Старается держаться естественно.)
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА. Доброе утро, Жанна.
МАДАМ КАМПАН (начинает
заниматься туалетом королевы, раскладывает на широкой тахте несколько платьев и
перебирает ленты к ним). Моя дорогая королева… Эти дни нам никак не
получается поговорить наедине. (вкрадчиво)
Я вижу, как вы страдаете, вижу ваше беспокойство. Как мне ненавистна чернь, что
обрекла вас на такие муки. Я вижу, вы колеблетесь, эта подготовка к побегу
отняла у вас все силы. У меня на душе беспокойно, простите мне мое малодушие,
может, подождать, отложить побег. Ведь, если волею рока наше бегство не
удастся, то горе нам. Чернь что-то подозревает, за нами следят! Это видно по
взглядам всех, кто нас окружает. Меня беспокоят горничные, лакеи, вся прислуга.
Как я надеюсь, что мои страхи напрасны!..
Тихий стук в дверь.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА.
Ваше Величество! Это я.
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА. Здравствуйте, Мадам. Всегда рада
Вас видеть. С кем, как не с вами, я могу поделиться своими тревогами! Я дурно
спала этой ночью... (Кампан) Вы что-то хотели сказать мне? Я
слушаю...
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА (садится
у окна. Под глазами у нее залегли глубокие тени, видно, она проплакала всю ночь).
Поговорите с мадам де Кампан, сестра. Я подожду.
МАДАМ КАМПАН. Моя королева! Маркиз Лафайет просил о
встрече с вами в два часа дня. Этот человек может оказать влияние на события…
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА (нахмурив брови). Ни за что! Вы знаете, Кампан, как я отношусь к
генералу!
МАДАМ КАМПАН (в
сторону). Этого следовало ожидать. (Королеве)
Но, моя королева! В такой тяжелый момент… В ваших руках судьба ваших детей, Его
Величества, всего дворянства! Мы должны подумать, как обхитрить этого
выскочку.
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА. В моих руках, вы говорите… А вы
настаиваете, чтобы я передала наши судьбы в руки Лафайета? Нет, нам не о чем
говорить с ним. Сейчас он готов притвориться другом, но у нас есть настоящие
друзья!
МАДАМ КАМПАН (в
сторону). Видит бог, я сделала все, что могла. Сколько раз уже я говорила
ей об этом. Вот глупая гордыня.
Тихий стук в дверь и тихий голос: "Мадам!"
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА (вздрагивает).
Кто это?
ФЕРЗЕН. Друг, мадам.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА (отпирает
дверь, пропуская графа. Оглядывает коридор, нет ли кого). Вы сильно
рискуете, граф. Я просила вас быть осторожнее. Не нужно было приезжать днем.
Дворец взят под строгое наблюдение, и мы все на положении пленников.
МАДАМ КАМПАН (опускает
глаза и чувствует, что краснеет. Сухо). Рада вас видеть, граф. (королеве) Осмелюсь заметить, надо узнать
мнение господина Ферзена. (В ее тоне
звучит ирония.)
ФЕРЗЕН. Мадам... (Низко склоняется перед Антуанеттой, почтительно - перед Елизаветой и подчеркнуто
вежливо приветствует мадам Кампан.) Я должен предупредить вас - заговор
почти раскрыт...
МАДАМ КАМПАН (очень
тихо и насмешливо). Заговор? Ну и кто заговорщик?
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА (бледнеет). Не может быть! Откуда Вам это известно?
ФЕРЗЕН. К сожалению, это так... На ноги поставлены
вся гвардия, все газеты, весь Париж... Только что у Его Величества был мэр,
потом - генерал Лафайет. Охрана Тюильри удвоена.
МАДАМ КАМПАН. Кто же устроил заговор против нас? Кто
донес?.. Вы не знаете?
ФЕРЗЕН. Сударыня, поверьте, если бы я знал... (Не договаривает.)
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА. Боже мой, я в отчаянии... что
теперь будет?
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА (Ферзену,
тоном обвинения). И вы примчались
утвердить наших врагов в их подозрениях! Прекрасную картину застанут Лафайет
или Гувьон, явись они сюда в эту минуту! Что касается разоблачения, я уверена,
это дело рук Филиппа! Нужно было заплатить ему за молчание!.. Граф… это так
унизительно, но мы все стеснены обстоятельствами... Если бы нашлись средства
уладить дело с кузеном! (Заслоняет лицо
ладонями.)
ФЕРЗЕН (глядя
на королеву). Его Величество... (Направляется
к двери и отодвигает защелку.)
МАДАМ КАМПАН (в
сторону). Кажется, представление начинается. Чувствую какую-то радость в
душе. Хоть бы сорвалось! (Почтительнейше приветствует короля.)
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА (торопливо
встает и делает реверанс). Доброе утро, Ваше Величество! Надеюсь, Вы забыли
мою вчерашнюю вспыльчивость? Я беру назад свои слова, милый брат!
ЛЮДОВИК (он
выглядит спокойным. Королеве). Добрый день, мадам (Елизавете и Кампан) Сударыни... (Ферзену) Граф... Я знал, что застану вас здесь, и это очень хорошо,
потому что я намерен сообщить вам важные новости... Мадам, попросите госпожу
Кампан проследить, чтобы нам не мешали. (Делает
жест в сторону двери, сам усаживается в кресло.)
МАДАМ КАМПАН (закусив
губы в досаде). Да, Сир. (Делает
реверанс, уходит.)
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА. Сир, Вы сегодня беседовали с
Лафайетом?
ЛЮДОВИК. Да, генерал почти ворвался в мой кабинет...
Я верю, что он по-своему желает добра нам и мира для французов, но... Но, как я
уже говорил, его проект совершенно несбыточен, опасен, а кроме того, и
бесполезен. Он ведет к тому, чего я хочу избежать. (Помолчав, с некоторой торжественностью.) Мадам, в ближайшие дни я
выступлю в Собрании с речью, которая развеет, наконец, тягостную
неопределенность и враждебность между нами и нашими подданными... (Заметив протестующий жест.) Прошу вас,
выслушайте меня спокойно. Я говорил вам и повторяю, что не хочу нести войну
своей стране. Если бы мы приняли план графа Ферзена и бежали в Бельгию, война
стала бы неизбежной, а мы сами - игрушкой в чужих руках. Поэтому я избрал
другой путь, и с радостью открыл, что у меня есть доброжелатели и бескорыстные
советчики, поддерживающие мои благие намерения... Мадам, вам дурно? (Пугается и бессвязно просит Елизавету подать
королеве стакан воды.)
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА (наливает
воду в стакан, добавляет несколько капель мяты и подает королеве). Вы так
решили, Луи?
ЛЮДОВИК (с
тревогой). Граф, приоткройте окно, здесь душно...
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА (Ферзену).
Не выглядывайте! Я сама открою! (Приоткрывает
окно.)
ЛЮДОВИК (заботливо
глядя на супругу). Ну вот... все прошло... Вы можете слушать меня,
мадам?
ФЕРЗЕН поглощен состоянием Ее Величества и слушает
речь короля рассеянно, но по мере того, как краска возвращается на щеки
королевы, до него доходит смысл сказанного Людовиком. Он замирает на месте, с
опахалом в руке, устремив на Людовика недоумевающий взгляд.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА. Ваше Величество! Вы уверены, что
они выпустят Вас из дворца?
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА (преодолевая слабость). Мне уже лучше... я готова слушать дальше,
Сир... (В сторону) Боже, как мне всё
это не нравится...
ЛЮДОВИК (чувствует
себя в чем-то виноватым и старается быть мягким). Мадам... Я не стану вас
утомлять государственными делами.
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА. Я ничуть не утомлена
государственными делами, Сир. Напротив, именно они меня и интересуют в данный
момент. (Ждет с замиранием сердца.)
ЛЮДОВИК. Но есть вопрос, не терпящий
отлагательств... (Пауза. Королю неловко
взглянуть на Ферзена.) Чтобы успокоить мэра, чтобы успокоить генерала, я
сказал, что никакого заговора не существует... то есть что мне об этом ничего неизвестно.
Поэтому... Граф (Ферзену), я сожалею,
чтобы вы потратили напрасно столько сил и времени... Возможно, было бы мне
лучше сразу отговорить вас от всей этой затеи...
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА (сдерживая нетерпение и готовые прорваться слезы). Я не считаю, что
все эти события должны как-то повлиять на наши планы.
ФЕРЗЕН (с
непередаваемой горечью). Ваше Величество... я действовал так, пока считал
себя полезным вам. Но упаси Бог меня подвергать сомнению правильность вашего
теперешнего решения...
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА (с
тревогой). Луи! Я думаю, самое благоразумное - немедленно отправить графа
из дворца!
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА (живо). Не уверена, что это хорошая идея. Граф столько сделал для
нас. Мне кажется, он должен слышать то, о чём мы сейчас говорим. Ведь от этого
зависит будущее всех нас.
ЛЮДОВИК (королеве).
Мадам, когда вы будете спокойны, я расскажу вам о том, что собираюсь
предпринять… Вы очевидно, не вполне меня поняли? Мы остаемся в Париже… (Сестре) Вы правы, дорогая, но сейчас
графу невозможно выйти незамеченным… (Приподнимая
штору, выглядывает во двор.) И там ведь что-то происходит!
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА (выглядывая
во двор). Там Лафайет? Вот этого я и боялась!
ФЕРЗЕН (тоже
подходит к окну, соблюдая меры предосторожности). Пошлите надежного человека,
мадам, выяснить, в чем дело.
ЛЮДОВИК (ободряюще).
Сестрица, нам нечего бояться. О моем решении уже извещены депутаты и власти
Парижа. А генерал… генерал, как всегда, опаздывает за событиями.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА. Я никому не доверяю. Я пойду туда
и… (С трогательной решимостью.)
попытаюсь убедить их в нашей лояльности… Мне слишком дороги все здесь
присутствующие! (Поспешно выходит.)
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА
(взяв себя в руки). Прошу прощения,
Сир. Надеюсь, Вы понимаете, что мои слова вызваны лишь беспокойством за нашу
судьбу и за жизнь наших детей. Я верю, что Ваше решение было принято не
скоропалительно, и Вы хорошо знаете, что делаете. (В сторону) Сейчас легче закончить разговор, чем объяснить королю,
что он не прав…
ЛЮДОВИК
(рад, что все обошлось без слез и споров).
Благодарю вас, мадам (С некоторой
галантностью целует ей руку.) Поверьте, я думал долго и нашел этот выход.
Мы остаемся и, примирив, наконец, своих подданных, все усилия обратим на наши
внутренние государственные вопросы… Граф, я еще раз выражаю вам свою
признательность… (Помолчав.) Вы
сможете выйти, когда стемнеет. И… (ему тяжело даются такие слова) вы… вам
придется… воздержаться от появлений у нас… пока не улягутся все эти слухи о
заговоре и так далее… Вы понимаете меня? (Протягивает
тому руку.)
ФЕРЗЕН (он, видимо, отказался от борьбы. Почтительно
целует руку Его Величества). Позвольте мне удалиться. (бросает взгляд на королеву: “Этот миг – и больше мы не увидимся?!”)
ЛЮДОВИК (будто ничего не замечает). Прощайте,
граф. Помните: ваше появление здесь равносильно будет гибели вашей – и нашей. Я
напишу несколько писем, вы сможете передать их в Лондон и Вену?.. Отлично.
Доброй ночи, мадам. Не тревожьтесь. Вам надо отдохнуть. (Уходит на свою половину.)
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА.
Уже уходите, Ваше Величество? До вечера. Увидимся за ужином.
САНТЕР (возвращается, Гувьону многозначительным
громким шепотом). Ферзен во дворце!
ГУВЬОН (озабоченный, показывает ему записку). Из
ратуши. Вот что пишет мэр: “Вы проявили истинно патриотическую бдительность…
так, так… Однако – слушайте, Сантер! – однако у его величества никогда не было
намерения покинуть пределы Франции и даже Парижа… И мы будем иметь возможность
убедиться в этом в самом скором времени…” Ну и что это значит?
САНТЕР (чешет в затылке). Так мне все
приснилось, что ли?
ГУВЬОН. А вот не
сочинил ли всю эту историю гражданин Эгалите, как вы полагаете? Ему это было бы
на руку. Убежит король и в самом деле – он регент, разбушуется толпа и свергнет
короля – он опять же регент…
ЛАФАЙЕТ (неожиданно появляясь на пороге). Что
происходит, гражданин полковник? Почему в Тюильри полно солдат? На каком
основании?
САНТЕР (заносчиво). Я выполняю распоряжение
Генерального Совета Парижа, генерал. А совет и мэр приказали усилить охрану в
связи с раскрытым заговором.
ЛАФАЙЕТ (принимает на свой счет, бледнеет, переходит
на полушепот). Какой заговор? Кто раскрыл?
ГУВЬОН.
Заговор, раскрытый патриотами… Граф Ферзен и некоторые из штата короля
собирались увезти Его Величество с семьей.
ЛАФАЙЕТ (про себя). Так заговор существует?.. Не
потому ли мое предложение отвергли, что уже существовал план увезти короля?.. И
этот заговор раскрыт!.. (В полном
смятении. Подумав, мрачно.) Гражданин полковник… Выполняйте распоряжения
Совета. Вплоть до новых приказов. Гражданин комендант, следуйте за мной.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(с будничным видом спускается во двор, с
молитвенником в руках. Лафайету). Господин маркиз! Я хотела бы отправиться
на мессу! Вы не могли бы приказать своим людям сопровождать меня?
ЛАФАЙЕТ (озадачен неожиданным появлением Елизаветы и
ее просьбой). Мадам... мадам, в такой час... то есть, я хочу сказать,
конечно. Я распоряжусь... (С надеждой)
Их величества тоже собираются к мессе?
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(исподтишка разглядывая собеседников
Лафайета). Ее Величество неважно себя чувствует, а Его Величество, похоже,
собирается выступить перед Собранием и готовит речь... Впрочем, вам виднее
генерал, вы ведь только что общались с королем?
ЛАФАЙЕТ (колеблется, как ему действовать, но
рыцарство берет в нем верх). Я буду счастлив, мадам, сопровождать вас... (Отдает распоряжения гвардейцам.)
Гражданин комендант... Оставайтесь до моего возвращения здесь!
ГУВЬОН
рассеянно смотрит на Елизавету. В его глазах она - просто богомолка,
неспособная ни на какие энергичные поступки.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(изображает удивление торопливостью
генерала). Маркиз, до вечерней службы еще достаточно времени! Но если вы
так хотите меня сопровождать, давайте вместе прогуляемся по саду!
ЛАФАЙЕТ (не менее удивлен и сбит с толку).
Конечно, Мадам... Вы обратили внимание, что ваша охрана усилена?.. Мы не можем
допустить никакой угрозы для представителя нации... Эти люди, мадам, вовсе не
ваши враги, поверьте мне. (Идут по саду,
беседуя.)
САНТЕР (нетерпеливо). Ну что там?
ГУВЬОН. Главное
- выследить графа. Филиппа мы успеем найти и допросить, он наверняка не
подозревает, что сам стал подозреваемым... Жюли выступит свидетельницей.
САНТЕР.
Если честно - я рад, что генерал здесь ни при чем. (Следит за перемещением слуг со свечами в окнах дворца.) Король у
себя... пишет, наверное... У австриячки темно. Странно, она так рано не ложится
никогда... Сестрица короля... Эй, где они? Ты их упустил?
ГУВЬОН (пожимает плечами). Куда она сбежит? В
монастырь разве что.
САНТЕР (ему становится скучно). Так я пройдусь,
ненадолго. Я ведь еще не обедал даже со всеми этими делами... Дождись меня,
гражданин Гувьон! Я скоро тебя сменю
ГУВЬОН (остается на своем посту, рассуждает сам с
собой). Сегодня, во всяком случае, никуда они не сбегут... А завтра
увидим.
Покои
королевы.
ФЕРЗЕН,
едва закрывается дверь, безмолвно опускается перед Антуанеттой и обнимает ее
колени.
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА
(не может больше сдерживаться и плачет).
Только Вы понимаете меня, только Вы…
ФЕРЗЕН (между словами покрывает поцелуями ее руки).
Вы знаете, дорогая моя, тут мы бессильны… и я в том сознаюсь. Я не осуждаю это
решение, это право короля, но я дрожу при мысли о том, что будет с вами…
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА.
Как мне убедить короля, что нам нельзя оставаться Париже! Он не думает о себе,
обо мне, к этому я уже привыкла. Но как он может не думать о детях? Знаете,
граф, я писала в Брюссель, спрашивала совета у Мерси…
ФЕРЗЕН (усаживает ее на диван, сам опускается на
ковер). Я знаю его мнение… Я виделся с ним перед самым отъездом…
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА.
Я так надеялась, что хотя бы сейчас его мнение совпадёт с моим… А Вы сами что
думаете, граф? Вы единственный человек, которому я могу довериться… (Ломая руки) Скажите, что мне
делать?
ФЕРЗЕН (про себя). Если бы у нас были крылья!..
(Вслух, стараясь быть нежным и
убедительным.) Вы понимаете, в таких обстоятельствах об отъезде не может
быть речи… Если его величеству действительно удастся сгладить напряжение,
царящее здесь, вернуть доверие… усыпить их бдительность… Тогда… Можно будет
составить новый план и привести его в исполнение… На это уйдет много месяцев,
но это возможно! Сейчас же… Мне больно сознавать это, но Его Величество прав, и
вы можете очутиться в еще более тяжком положении заложников – там, в Бельгии, в
Вене… Простите, друг мой, что я вынужден повторять вам столь горькие
истины.
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА.
Да, я понимаю всё это… Умом, но не сердцем… Жаль, что придётся отказаться от
наших планов… Надеюсь, что всё это временно. Мне очень страшно, граф…
ФЕРЗЕН. Дорогая,
вы не должны бояться. Даже когда я далеко, я все равно рядом с вами. Ангел
хранит вас!.. (Гасит единственную
горевшую в комнате свечу и находит губами губы Антуанетты.)
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА
(нежно обнимает Ферзена. Шепотом).
Кто осудит меня за то, что я тоже хочу быть счастливой… Ваша любовь даёт мне
силы для дальнейшей борьбы. Не знаю, что бы я делала без Вас… Вы ведь не
покинете меня?
ФЕРЗЕН (страстно). До самой смерти!.. И после
смерти…
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА
(еле слышно). Верю, что Господь
милосерден… Он не станет наказывать нас лишениями за эти краткие минуты
счастья… Не надо больше слов… Эти мгновения навсегда останутся в моей памяти…
Что бы ни случилось потом…
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(медленно идет вдоль аллеи, увлекая за собой
Лафайета). Маркиз, я уверена, Вы готовы на все, чтобы сохранить мир и
порядок во дворце. Я не понимаю, какая тревога заставила вас усилить
бдительность, но думаю, вы не допустите беспорядков.
ЛАФАЙЕТ. Заверяю
вас, мадам! В народ просочились злостные слухи о заговоре, но мой долг -
оберегать короля и успокаивать народ. Вот почему усилена охрана... Если завтра,
как обещал мэр Байи, Его Величество посетит Париж и обратится к народу,
исчезнут все недоразумения... Я и сам вижу, что это... это... это самый хороший
выход.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(очутившись за высокой живой изгородью,
где их не видят ГУВЬОН и САНТЕР,
внезапно останавливается). Скажите… наверное, мой вопрос смутит вас, но я
должна его задать! Я еще хороша? Я еще интересна? Я так давно не слышала
комплиментов, не развлекалась на балах. Маркиз, разве вы не понимаете, как
невыносима подобная жизнь!.. (В ее голосе
слышатся слезы.)
ЛАФАЙЕТ (растроганный). О, мадам!.. Вы... Вы -
само очарование, но даже его затмевает ваш ум, ваш ангельский характер, ваша
доброта... (Целует ей край платья.)
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(не отнимая подола и нежно улыбаясь).
О! Я так счастлива, что именно вам поручена забота о нашей защите!.. Но как вы
полагаете, что за человек комендант? Достаточно ли он надежен? Кажется, он следит
за вами, генерал, и одна из придворных дам шпионит по всему дворцу!.. Может,
идея заговора его выдумка, чтобы занять более высокую должность?
ЛАФАЙЕТ (горячо). Мадам, этот человек предан
королю. Он опасается лишь одного - что кто-то может похитить представителя
нации. И потому, возможно, проявляет чрезмерное усердие.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(язвительно). Возможно, он предан
королю, только я наблюдала в окно, как беседовали эти двое перед вашим
приходом, и клянусь Господом! (Осеняет
себя крестным знамением) При виде вас он схватился за саблю!
ЛАФАЙЕТ (по-прежнему с видом твердой убежденности).
Война и трудности ожесточают людей, мадам... Я знаю, о чем они беседовали. Они
обсуждали меры, которые им следует принять для вашей безопасности... Взгляните!
(Показывает в сторону площади Карусель.)
Даже если бы нашлись негодяи, дерзнувшие покушаться на короля, им будет дан
достойный отпор
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(с притворной досадой). Маркиз, я
уверена, что нам ничего не грозит! Но я забочусь о вашей безопасности, а вы не
хотите этого понять!
ЛАФАЙЕТ (кажется польщенным). Мадам, это большая
честь для меня.
МАДАМ
ЕЛИЗАВЕТА. Могу я надеяться, что впредь вы будете осторожнее с комендантом и,
особенно, с полковником Сантером. Он глашатай Парижа и, кажется, служит не
только нации, но и себе.
ЛАФАЙЕТ.
Благодарю вас, мадам... Революция подняла со дна много пены, но все вернется на
круги своя... Я безмерно рад открыть в вас столь глубокое понимание, Мадам (Целует ей руку.) Если вы желаете
отправиться к мессе сейчас, я прикажу подать карету.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА.
Простите, генерал, наш разговор слишком взволновал меня. Кажется, я не смогу
отстоять службу. Я буду молиться у себя, и поверьте, сегодня в списке тех, за
кого я буду просить Господа, будет на одно имя больше! Прощайте! Берегите
себя!
ЛАФАЙЕТ
провожает ее низким поклоном.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(проходя мимо коменданта, спокойно).
Я раздумала ехать на мессу. Распорядитесь отменить эскорт.
ГУВЬОН. Как
прикажете, мадам... Доброй ночи, мадам... (Про
себя) И хорошо, вместо эскорта мы поставим лучше парочку часовых с другого
фасада.
Покои
королевы.
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(Тихо постучав, шепотом). Это я,
Мадам. Все разошлись. Ваш гость может тихонько ускользнуть, но надо торопиться.
Комендант сейчас усилит посты!
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА (отворяя дверь. Ферзену).
Вам пора, граф...
ФЕРЗЕН (прижимает к губам ее руку). Прощайте,
мой друг, я буду жить только ожиданием! Прощайте!.. (Выходит в прозрачную июньскую темноту, счастливо минует часовых и
исчезает во мгле извилистых парижских улиц.)
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА
(Елизавете). Ах, сестра! Я
счастлива... и одновременно несчастна... Найдётся ли у Вас для меня слово
утешения?
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(садится рядом с ней). Сестра моя, мы
сегодня избежали ужасного разоблачения! Может Людовик и прав, что заставил нас
отказаться от изначального плана, но мы должны попытаться уговорить его вновь,
когда шум немного утихнет.
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА.
Да, я согласна с Вами. Хотя трудно было отказаться от задуманного. Но через
какое-то время мы обязательно попытаемся вновь! Сейчас побег был бы
бессмысленным - нас наверняка схватили бы. И Мерси мне советовал остаться в
Париже. Я редко прислушивалась к его советам, но, вижу, что сейчас он прав... И
Аксель... граф Ферзен считает точно так же...
МАДАМ
ЕЛИЗАВЕТА. О, Антуанетта! Если бы ты знала, какой грех лежит на моей душе! Я
спорила с Луи, заигрывала с Лафайетом, клялась именем Господа, зная, что лгу…
Простит ли мне Небо мои прегрешения?
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА.
Господь милостив. Верю, что он простит и тебя, и меня… Всё будет хорошо – мы
должны верить в это, даже когда нам будет казаться, что всё потеряно. Доверься
мне, сестра! Может, я не смогу помочь делом, но ободряющим словом –
всегда!
МАДАМ ЕЛИЗАВЕТА
(обнимает королеву). Антуанетта! Я
буду молиться за всех нас! Прощай, доброй ночи, и давай, хотя бы сегодня,
порадуемся, что гроза прошла стороной!
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА
(обнимает Елизавету). Сестра! Ты хоть
не родная мне по крови, но узы, которые связывают нас, крепче родственных!
Надеюсь, сегодня мы сможем спокойно заснуть… Мы обе будем молиться… И
благодарить Бога за то, что сегодня он отвёл от нас опасность… А завтра будет
только завтра… Доброй ночи, сестра…