Стихи Робеспьера, написанные им в юности
(как говорится, опыты детства)
Роза
Когда-то Розу мир
Знал бледной под денницей,
К ней не спешил зефир,
Не звал ее царицей.
Но Бахус, бог забав,
К Венере раз припав,
С собой берет дочь Флоры,
И, пурпуром вина
Залитая, она -
Алей лучей Авроры.
Две капли по щекам
Киприды просквозили -
Две розы вскрылись там
Меж белых, нежных лилий.
Так ярок тот убор,
Что Роза с этих пор -
Царица над цветами,
Киприда ж в небесах,
Всегда с огнем в очах -
Царица над богами!
(перевод В.Я.Брюсова. Сб. "Торжественный привет", М., 1977, с. 208)
* * *
Стишок-посвящение своей
влюбчивой любовнице
Офелия, прелестница младая!
Пусть зеркало и пусть молва людская
Тебе твердят о красоте твоей.
Но скромностью ты будешь мне милей.
Прекрасна та, что, чарами пленяя,
Блюдет себя, соблазны отвергая.
И будешь ты желанней всех на свете,
Коль красотою станет добродетель.
Перевод Елены Шонь
Последние пять строк этого
же стишка, но в другом переводе
Свои оценивая чары,
Нам скромность мудрую яви;
Всегда сомненьем будь томима:
Лишь жарче будешь ты любима,
Боясь не заслужить любви.
Перевод И.И.
Кузнецовой
* * *
Стишок
написанный, возможно, для того, чтобы очаровать девушку
Кто праведен – идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так – но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым – и сгинуть за народ.
Перевод Е. Витковского
* * *
Стишок-приветствие для общества «Розати»
Покрыт шипами стебель розы
В букете, данном мне, друзья.
Стихами чествуя меня,
Мою конфузите вы прозу.
Меня в смущенье привела
Вся лестность вашего привета,
Ведь роза - ваша похвала
Шипы - обычай ждать ответа.
* * *
Возможно,
продолжение приветствия. А может, просто после пьянки
О, горькая судьба моя!
Экое злодейство,
...
Экий стыд и срам!
Верить ли глазам?
На пирушке нашей
Восседаю я
Между вас, друзья,
С опустелой чашей.
Перевод Ю.Б. Корнева
Где троеточие, были
пропущены строки:
Du nom charmant de Rosatis
Va donc fletrir la gloire!
Что приблизительно означает: "От
этого померкнет слава прелестного
имени Розати"
* * *
Стишок
на дружеской попойке
Мои друзья,
Как счастлив я
Приветствовать ваш круг!
Пусть этот тост,
Хоть он и прост,
Покажет, кто вам друг.
Пьем за Карно,
И пьем за Ко,
И за Рюзе как раз;
За всех же вместе нас, друзья,
Еще нальем сейчас!
* * *
Хвала тебе, о ты, кто ловкою рукой
Из теста сдобного пирог слепил впервой,
И смертным подарил изысканное блюдо.
Но грубый род людской заслуги помнит худо.
Забвеньем награжден твой драгоценный дар;
На сотнях алтарей от жертв клубится пар
И статуи богов зрят волны фимиама,
А сладких тест творец неудостоен храма,
Хотя какой сравниться может бог
С великим гением, измыслившим пирог.