Стихи Робеспьера, написанные им в юности

                                                           (как говорится, опыты детства)

Роза

Когда-то Розу мир
Знал бледной под денницей,
К ней не спешил зефир,
Не звал ее царицей.
Но Бахус, бог забав,
К Венере раз припав,
С собой берет дочь Флоры,
И, пурпуром вина
Залитая, она -
Алей лучей Авроры.

Две капли по щекам
Киприды просквозили -
Две розы вскрылись там
Меж белых, нежных лилий.
Так ярок тот убор,
Что Роза с этих пор -
Царица над цветами,
Киприда ж в небесах,
Всегда с огнем в очах -
Царица над богами!

(перевод В.Я.Брюсова. Сб. "Торжественный привет", М., 1977, с. 208)

* * *

Стишок-посвящение своей влюбчивой любовнице 

Офелия, прелестница младая!
Пусть зеркало и пусть молва людская
Тебе твердят о красоте твоей.
Но скромностью ты будешь мне милей.
Прекрасна та, что, чарами пленяя,
Блюдет себя, соблазны отвергая.
И будешь ты желанней всех на свете,
Коль красотою станет добродетель.

Перевод Елены Шонь

Последние пять строк этого же стишка, но в другом переводе

Свои оценивая чары,
Нам скромность мудрую яви;
Всегда сомненьем будь томима:
Лишь жарче будешь ты любима,
Боясь не заслужить любви.

Перевод И.И. Кузнецовой 

 

* * *

 

Стишок написанный, возможно, для того, чтобы очаровать девушку

 

Кто праведен – идет в последний путь страданья,

Однако не страшусь, что смертный час грядет.

Пусть так – но как стерпеть, что торжествует злоба,

Что нестерпимее, чем быть у края гроба

Столь ненавидимым – и сгинуть за народ.

 

Перевод  Е. Витковского

 

 

* * *

 

Стишок-приветствие для общества «Розати»

Покрыт шипами стебель розы
В букете, данном мне, друзья.
Стихами чествуя меня,
Мою конфузите вы прозу.
Меня в смущенье привела
Вся лестность вашего привета,
Ведь роза - ваша похвала
Шипы - обычай ждать ответа.

 

 * * *

 

Возможно, продолжение приветствия. А может, просто после пьянки

 
   О, горькая судьба моя!
    Экое злодейство,
    ...
    Экий стыд и срам!
    Верить ли глазам?
    На пирушке нашей
    Восседаю я
    Между вас, друзья,
    С опустелой чашей.

Перевод Ю.Б. Корнева

 

Где троеточие, были пропущены строки:

Du nom charmant de Rosatis
Va donc fletrir la gloire!
Что приблизительно означает: "От этого померкнет слава прелестного
имени Розати"
   

 

* * *

 

                        Стишок на дружеской попойке            

 

Мои друзья,

Как счастлив я

Приветствовать ваш круг!

Пусть этот тост,

Хоть он и прост,

Покажет, кто вам друг.

Пьем за Карно,

И пьем за Ко,

И за Рюзе как раз;

За всех же вместе нас, друзья,

Еще нальем сейчас!

 

 

* * *

 

Стишок, написанный после объедаловки пирогами

 

Хвала тебе, о ты, кто ловкою рукой

Из теста сдобного пирог слепил впервой,

И смертным подарил изысканное блюдо.

Но грубый род людской заслуги помнит худо.

Забвеньем награжден твой драгоценный дар;

На сотнях алтарей от жертв клубится пар

И статуи богов зрят волны фимиама,

А сладких тест творец неудостоен храма,

Хотя какой сравниться может бог

С великим гением, измыслившим пирог.

 

 

Особая благодарность за информацию Татьяне Черноверской, Елене Шонь и Луизе Ампиловой

 

 

На главную

 

 

 

 

Хостинг от uCoz